Publication Date

2021

Document Type

Dissertation/Thesis

First Advisor

Smith, Matthew

Degree Name

M.A. (Master of Arts)

Legacy Department

Department of World Languages and Cultures

Abstract

This paper looks at the continued need for human translation and subtitling. As the world becomes more globally connected, particularly in regards to reality television, more than solely a translation of language is required. The lens of reality television demonstrates the need for both a translation of culture as well as language. This thesis will look specifically at the Netflix program, Made in Mexico. It will focus on the areas of regionalism and metalinguistic content, explicit language, code-switching, Spanglish, and gender confusion in pronoun use from Spanish to English. The future of fansubbing and other methods of human translation are briefly considered as they have a great impact on the field. By closely examining areas such as these, translation will be shown as the complex and multifaceted process that, when done successfully, takes into account a wide set of culturally specific phenomena. This is especially important given that it is precisely these areas that are neglected by machine translation. With increased content available to access and stream, a culturally sensitive translation that is carried out by a skilled professional is even more crucial.

Extent

65 pages

Language

eng

Publisher

Northern Illinois University

Rights Statement

In Copyright

Rights Statement 2

NIU theses are protected by copyright. They may be viewed from Huskie Commons for any purpose, but reproduction or distribution in any format is prohibited without the written permission of the authors.

Media Type

Text

Share

COinS