Publication Date

5-4-2017

Document Type

Dissertation/Thesis

First Advisor

Smith, Matthew B.

Degree Name

B.A. (Bachelor of Arts)

Department

Department of Foreign Languages and Literatures

Abstract

With global works, there is always a possibility of elements being perceived differently by each culture. The purpose of this study was to determine to what extent linguistic differences in the translations of Harry Potter may lead to perceptual shifts for its readers. The Spanish and French versions of Harry Potter and the Sorcerer’s Stone are compared to the original English version. It is deduced that there are several points of discord between the target texts and the source text. However, it is noted that due to the mass marketing of the characters appearing as the actors who portray them, many of the idiosyncrasies have collapsed into one overarching image of the characters, even though the actors do not necessarily fit the character descriptions.

Extent

15 pages

Language

eng

Publisher

Northern Illinois University

Rights Statement

In Copyright

Rights Statement 2

NIU theses are protected by copyright. They may be viewed from Huskie Commons for any purpose, but reproduction or distribution in any format is prohibited without the written permission of the authors.

Media Type

Text

Share

COinS